Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   arabe   >   Table des matières


87 [quatre-vingt-sept]

Passé des modaux 1

 


‫87 [سبعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

 

 
Nous devions arroser les fleurs.
‫كان علينا سقي الأزهار.‬
kan ealayna saqi al'azhar
Nous devions ranger l’appartement.
‫كان علينا ترتيب الشقة.‬
kan ealayna tartib alshshiqta
Nous devions laver la vaisselle.
‫كان علينا غسل الأطباق.‬
kan ealayna ghasl al'atbaq
 
 
 
 
Vous deviez payer la facture ?
‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬
hl tawajjab ealaykum dafe alhisabi
Vous deviez payer l’entrée ?
‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬
hl kan ealaykum dafe rusim alddakhul
Vous deviez payer l’amende ?
‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬
hl kan ealaykum dafe gharamat
 
 
 
 
Qui devait dire adieu ?
‫من اضطر أن يودع؟‬
mn 'udturr 'ann ywde
Qui devait aller à la maison de bonne heure ?
‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكراً؟‬
mn 'udturr lildhdhahab 'iilaa albayt mbkraan
Qui devait prendre le train ?
‫من اضطر لأخذ القطار؟‬
mn 'udturr li'akhdh alqitar
 
 
 
 
Nous ne voulions pas rester longtemps.
‫لم نرغب في البقاء طويلاً.‬
lm narghab fi albaqa' twylaan
Nous ne voulions rien boire.
‫لم نرد أن نشرب شيئاً.‬
lm nuradd 'ann nashrib shyyaan
Nous ne voulions pas déranger.
‫لم نرد أن نزعج أحداً.‬
lm nuradd 'ann nazeaj ahdaan
 
 
 
 
Je voulais juste téléphoner.
‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬
knt 'urid alaittisal bialhatf
Je voulais commander un taxi.
‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬
knt 'urid talab sayarat 'ajrat
En faite, je voulais rentrer à la maison.
‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬
knt 'urid aldhdhahab 'iilaa albita
 
 
 
 
Je pensais que tu voulais appeler ta femme.
‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬
znint 'annak satatasil bizawjtk
Je pensais que tu voulais appeler les renseignements.
‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬
znint 'annak satatasil bialaistielamata
Je pensais que tu voulais commander une pizza.
‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬
znint 'annak satatlub biatza
 
 
 
 
 


Grandes lettres, grands sentiments

Beaucoup d'images sont montrées dans la publicité. Les images éveillent en nous un intérêt particulier. Nous les regardons plus longtemps et plus intensément que les lettres. Nous nous souvenons donc mieux de la publicité dans laquelle apparaissent des images. Les images provoquent aussi de fortes réactions émotionnelles. Les images sont très vite reconnues par le cerveau. Il sait tout de suite ce qu'il y a à voir sur l'image. Les lettres fonctionnent différemment des images. Elles sont des signes abstraits. C'est pourquoi notre cerveau réagit plus lentement aux lettres. Il doit d'abord comprendre la signification du mot. On pourrait dire que les signes doivent être traduits par le cerveau du langage. Mais on peut aussi provoquer des émotions avec des lettres. Pour cela, il suffit d'imprimer le texte en très grand. Des études montrent que les grandes lettres produisent également un grand effet. Les grandes lettres ne sont pas seulement plus visibles que les petites lettres. Elles provoquent aussi une réaction émotionnelle plus forte. Cela vaut pour les sentiments négatifs comme pour les sentiments positifs. La taille des choses a toujours été importante pour les hommes. Lors d'un danger, l'homme doit réagir rapidement. Et lorsqu'une chose est grande, elle est souvent déjà très proche ! Il est donc compréhensible que de grandes images provoquent des réactions fortes. Ce qui est moins clair, c'est la raison pour laquelle nous réagissons aussi face à de grandes le En fait, les lettres ne sont pas un signal pour le cerveau. Il manifeste tout de même une activité plus forte lorsqu'il voit des grandes lettres. Pour les scientifiques, ce résultat est très intéressant. Il montre à quel point les lettres sont devenues importantes pour nous. Notre cerveau a appris d'une manière ou d'une autre à réagir à l'écriture…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ______ appartient aux langues indo-iraniennes. C'est la langue maternelle d'environ 130 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit au Pakistan. Mais on parle aussi le ______ dans l'Etat du ******* indien. Au Pakistan, on n'utilise pratiquement pas le ______ comme langue écrite. Il en va différemment en Inde, où cette langue possède un statut officiel. Le ______ possède sa propre écriture. Et celle-ci a une longue tradition littéraire.

On a trouvé des textes vieux de presque 1000 ans. Le ______ est également intéressant du point de vue de la phonologie. Il s'agit en effet d'une langue tonale. Dans les langues tonales, la hauteur de la syllabe accentuée modifie leur signification. En ______, la syllabe accentuée peut prendre trois tons différents. C'est très inhabituel pour les langues indo-européennes. Le ______ n'en est que plus charmant !

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - arabe pour débutants