Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   arabe   >   Table des matières


58 [cinquante-huit]

Les parties du corps

 


‫58 [ثمانية وخمسون]‬

‫أجزاء الجسم‬

 

 
Je dessine un homme.
‫أـرسم رجلاً.‬
'arasim rjlaan
D’abord, la tête.
‫أولاً الرأس.‬
awlaan alrr'as
L’homme porte un chapeau.
‫يرتدي الرجل قبعةً.‬
yrtadi alrrajul qbetan
 
 
 
 
On ne voit pas les cheveux.
‫لا يمكن رؤية الشعر.‬
la yumkin ruyat alshshaer
On ne voit pas non plus les oreilles.
‫ولا يمكن أيضاً رؤية الآذنين.‬
wla yumkin aydaan ruyat aladhinin
On ne voit pas non plus le dos.
‫ولا يمكن كذلك رؤية الظهر.‬
wla yumkin kdhlk ruyat alzzuhr
 
 
 
 
Je dessine les yeux et la bouche.
‫إني أرسم العينين والفم.‬
'iini 'arsim aleaynayn walfamm
L’homme danse et rit.
‫يرقص الرجل ويضحك.‬
yraqus alrrajul wayadhuk
L’homme a un long nez.
‫للرجل أنف طويل.‬
lllarjul 'anf tawil
 
 
 
 
Il porte une canne dans ses mains.
‫إنه يحمل عصا في يده.‬
'innah yahmil eassa fi yadiha
Il porte également une écharpe autour du cou.
‫ويرتدي وشاحاً حول عنقه.‬
wyrtadi wshahaan hawl einaquh
C’est l’hiver et il fait froid.
‫الفصل فصل الشتاء والطقس بارد.‬
alfasl fasl alshshita' walttaqs bard
 
 
 
 
Les bras sont musclés.
‫الذراعان قويان.‬
aldhdhuraean qawyaana
Les jambes sont également musclées.
‫والساقان أيضاً.‬
walsaqan aydaan
C’est un homme fait de neige.
‫الرجل هو من الثلج.‬
alrrajul hu min alththalaj
 
 
 
 
Il ne porte ni pantalon, ni manteau.
‫إنه لا يرتدي سروالاً ولا معطفاً.‬
'innah la yartadi srwalaan wala metfaan
Mais cet homme n’a pas froid.
‫والرجل لا يشعر بالبرد.‬
walrrajul la yasheur bialbard
C’est un bonhomme de neige.
‫إنه رجل الثلج.‬
'innah rajul alththalj
 
 
 
 
 


La langue de nos ancêtres

Les langues modernes peuvent être étudiées par les linguistes. On emploie pour cela différentes méthodes. Mais comment les hommes parlaient-ils il y a des milliers d'années ? Il est bien plus difficile de répondre à cette question. Malgré cela, elle occupe les scientifiques depuis longtemps. Ils souhaitent étudier la manière dont on parlait autrefois. A cette fin, ils essaient de reconstruire des formes anciennes de langues. Des chercheurs américains ont fait une découverte passionnante. Ils ont analysé plus de 2000 langues. Ils ont essentiellement étudié la syntaxe des langues. Le résultat de leur analyse était très intéressant. Environ la moitié des langues a pour syntaxe la construction S-O-V. C'est-à-dire qu'elle suit le principe sujet, objet, verbe. Plus de 700 langues suivent le modèle S-V-O. Et environ 160 langues fonctionnent d'après le système V-S-O. Le modèle V-O-S n'est utilisé que par environ 40 langues. 120 langues présentent des formes mixtes. O-V-S et O-S-V sont en revanche des systèmes nettement plus rares. La majorité des langues utilisent donc le principe S-O-V. Ce sont par exemple le perse, le japonais et le turque. Mais la plupart des langues vivantes suivent le modèle S-V-O. C'est ce modèle qui domine actuellement dans la famille des langues indo-européennes. Les chercheurs pensent qu'autrefois, on parlait avec le modèle S-O-V. Toutes les langues étaient basées sur ce système. Mais ensuite, les langues se sont développées séparément. On ne sait pas pourquoi cela s'est passé ainsi. Mais le changement de la syntaxe doit avoir eu une raison. Car dans l'évolution, il n'y a que ce qui a des avantages qui s'impose…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ______ appartient à la famille des langues indo-iraniennes. C'est la langue maternelle d'environ 220 millions de personnes. Plus de 140 millions d'entre elles vivent au Bangladesh. Le ______ compte par ailleurs environ 75 millions de locuteurs en Inde. On trouve d'autres groupes de locuteurs en Malaisie, au Népal et en Arabie Saoudite. Cela en fait une des langues les plus parlées du monde. Cette langue possède sa propre écriture. Elle a aussi ses propres signes pour les chiffres.

On utilise aujourd'hui le plus souvent les chiffres arabes. La syntaxe du ______ suit des règles fixes. On trouve en premier le sujet, puis l'objet et enfin le verbe. Il n'existe pas de genre grammatical. De même les noms et les adjectifs ne varient que rarement. Bonne nouvelle pour tous ceux qui veulent apprendre cette langue importante. Et plus ils seront nombreux, mieux cela sera !

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - arabe pour débutants