Aprenda Idiomas En Línea!

Home  >   50idiomas.com   >   español   >   urdu   >   Contenido


54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

 


‫54 [چوّن]‬

‫خریداری‬

 

 
Querría comprar un regalo.
‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬
mein aik tohfa khareedna chahta hon
Pero nada demasiado caro.
‫لیکن مہنگا نہ ہو‬
lekin mehanga nah ho
¿Un bolso, tal vez?
‫شاید ایک بیگ؟‬
shayad aik bag?
 
 
 
 
¿De qué color lo quiere?
‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬
aap konsa rang chahtay hain?
¿Negro, marrón o blanco?
‫کالا، بھورا یا سفید؟‬
kala, bhoora ya safaid?
¿Grande o pequeño?
‫بڑا یا چھوٹا‬
bara ya chhota
 
 
 
 
¿Puedo ver éstos?
‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬
kya mein yeh dekh sakta hon?
¿Es de piel?
‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬
kya yeh chamray ka hai?
¿O de plástico?
‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬
ya plastic ka?
 
 
 
 
De piel, naturalmente.
‫چمڑے کا ہے‬
chamray ka hai
Es de muy buena calidad.
‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬
yeh bohat achi quality ka hai
Y el bolso está realmente muy bien de precio.
‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬
aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
 
 
 
 
Me gusta.
‫یہ مجھے پسند ہے-‬
yeh mujhe pasand hai -
Me lo quedo.
‫یہ میں لوں گا-‬
yeh mein lon ga-
¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬
kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
 
 
 
 
Naturalmente.
‫یقینًا‬
yqinًa
Se lo envolvemos como regalo.
‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬
hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
La caja está ahí.
‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬
wahan is taraf kavntr hai -
 
 
 
 


Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua. Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…

Sobre los idiomas

El bielorruso es una lengua eslava oriental. Es el idioma nativo de unos 8 millones de personas, las cuales proceden de Bielorrusia, pero también se pueden encontrar hablantes de bielorruso en Polonia. Está estrechamente relacionado con el ruso y el ucraniano, lo que significa que los tres son bastante similares entre ellos. Todos ellos provienen de un ancestro común, el rus. Son muy pocas las diferencias importantes que hay entre ellos.

Por ejemplo, la ortografía bielorrusa es estrictamente fonética. Esto significa que la pronunciación de las palabras determina cómo se escriben. Esta característica diferencia al bielorruso de sus lenguas hermanas. También cuenta con muchas palabras que provienen del polaco, algo que no sucede en el ruso. La gramática bielorrusa es muy similar a la de otras lenguas eslavas. Si te gusta este grupo lingüístico, entonces deberías aprender bielorruso.

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 español - urdu para principiantes