Aprenda Idiomas En Línea!
previous page  up Contenido  next page  | Free download MP3:  ALL  31-40  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50idiomas.com   >   español   >   persa   >   Contenido


33 [treinta y tres]

En la estación de tren

 


‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

 

 
¿Cuándo sale el próximo tren para Berlín?
‫قطار بعدی به برلین چه موقع می رود؟‬
ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
¿Cuándo sale el próximo tren para París?
‫قطار بعدی به پاریس چه موقع می رود؟‬
ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
¿Cuándo sale el próximo tren para Londres?
‫قطار بعدی به لندن چه موقع می رود؟‬
ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
 
 
 
 
¿A qué hora sale el tren que va a Varsovia?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می کند؟‬
ghatâre varshow sâ-at chand harekat mikonad?
¿A qué hora sale el tren que va a Estocolmo?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می کند؟‬
ghatâre estok-holm sâ-at chand harekat mikonad?
¿A qué hora sale el tren que va a Budapest?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می کند؟‬
ghatâre budâpest sâ-at chand harekat mikonad?
 
 
 
 
Querría un billete a Madrid.
‫من یک بلیط برای مادرید می خواهم.‬
man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
Querría un billete a Praga.
‫من یک بلیط برای پراگ می خواهم.‬
man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
Querría un billete a Berna.
‫من یک بلیط برای برن میخواهم.‬
man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
 
 
 
 
¿A qué hora llega el tren a Viena?
‫قطار چه موقع به وین می رسد؟‬
ghatâr che moghe be vian miresad?
¿A qué hora llega el tren a Moscú?
‫قطار چه موقع به مسکو می رسد؟‬
ghatâr che moghe be mosko miresad?
¿A qué hora llega el tren a Ámsterdam?
‫قطار چه موقع به آمستردام می رسد؟‬
ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
 
 
 
 
¿Debo cambiar de tren?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬
bâyad ghatâr râ avaz konam?
¿De qué vía sale el tren?
‫قطار از کدام سکو حرکت می کند؟‬
ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
¿Tiene coche-cama el tren?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬
âyâ ghatâr kup-pe khâb dârad?
 
 
 
 
Querría un billete sólo de ida a Bruselas.
‫من تنها بلیط رفت به بروکسل را می خواهم.‬
man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
Querría un billete de ida y vuelta a Copenhague.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می خواهم.‬
yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
¿Cuánto vale una plaza en el coche-cama?
‫قیمت بلیط در قطار با کوپه خواب چند است؟‬
ghymate belit dar ghatâr bâ kup-pe khâb chand ast?
 
 
 
 
 

previous page  up Contenido  next page  | Free download MP3:  ALL  31-40  | Free Android app | Free iPhone app

El cambio lingüístico

El mundo en el que vivimos cambia diariamente. Nuestra lengua no puede quedarse estancada. Se desarrolla conjuntamente con nosotros, es dinámica. Este cambio afecta a todos los niveles de una lengua. Dicho de otra forma, se trata de una transformación que reviste distintos aspectos. El cambio fonológico afecta a la fonética de una lengua. El cambio semántico modifica los significados de las palabras. El cambio léxico supone una alteración en los diccionarios. El cambio gramatical transforma las estructuras gramaticales. Las razones de los cambios lingüísticos son múltiples. Con frecuencia existen motivos económicos. Las personas que hablan o escriben quieren ahorrar tiempo y esfuerzo. En ese caso optan por simplificar su lenguaje. También las innovaciones pueden propiciar el cambio lingüístico. Este caso es el que tiene lugar, por ejemplo, cuando se inventan cosas nuevas. Estas cosas necesitan un nombre: así surgen nuevas palabras. Por regla general los cambios lingüísticos no están programados. Responden a un proceso natural y muchas veces se producen de forma automática. Pero los hablantes también pueden modicar su lengua conscientemente. Lo hacen cuando quieren conseguir un efecto determinado. También la influencia de idiomas extranjeros estimula cambios en una lengua. Este fenómeno es particularmente significativo en una época de globalización. La lengua inglesa, sobre todo, influye en el resto de idiomas. En prácticamente cualquier lengua es posible hallar palabras inglesas. Se llaman anglicismos. Los cambios lingüísticos han sido criticados o temidos desde tiempos antiguos. Pero se trata de un signo positivo, puesto que demuestra que nuestra lengua está viva-¡exactamente como nosotros!

Sobre los idiomas

El punyabí es una lengua indoirania. Tiene 130 millones de hablantes nativos, la mayoría de Pakistán. Pero también se habla en la región de Punyab, entre la India y Pakistán. Este idioma apenas se utiliza como lengua escrita en Pakistán. En la India, sin embargo, la situación es distinta ya que ocupa una posición de lengua oficial. Tiene su propio sistema de escritura, y cuenta con una larga tradición literaria.

Algunos de sus textos tienen más de 1000 años de antigüedad. Además, el punyabí resulta bastante interesante desde el punto de vista fonológico. Se trata de un idioma tonal. En las lenguas tonales, el tono de la sílaba acentuada cambia por completo el significado de la palabra. Las sílabas acentuadas se presentan en tres formas distintas. Esto es algo muy común en las lenguas indoeuropeas. ¡Lo que hace que el punyabí sea un idioma aún más interesante!

previous page  up Contenido  next page  | Free download MP3:  ALL  31-40  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 español - persa para principiantes