Aprenda Idiomas En Línea!

Home  >   50idiomas.com   >   español   >   árabe   >   Contenido


92 [noventa y dos]

Oraciones subordinadas con que 2

 


‫92 [اثنان وتسعون]‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

 

 
Me molesta que ronques.
‫يزعجني أنك تشخر.‬
yzaeajni 'annak tashkhir
Me molesta que bebas tanto.
‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.‬
yzaeajni 'annak takthur min shurb albayrata
Me molesta que vengas tan tarde.
‫يزعجني أنك تأتي متأخراً.‬
yzaeajni 'annak tati mtakhraan
 
 
 
 
(Yo) creo que (él) debería ir al médico.
‫أظن أنه بحاجة إلى طبيب.‬
azin 'annah bihajat 'iilaa tabiba
Creo que está enfermo.
‫أظن أنه مريض.‬
azin 'annah marid
Creo que ahora está durmiendo.
‫أظن أنه نائم.‬
azin 'annah nayima
 
 
 
 
(Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija.
‫نأمل أن يتزوج ابنتنا.‬
n'amal 'ann yatazawwaj abnatana
Esperamos que tenga mucho dinero.
‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.‬
n'amal 'an takun ladayh nqwdaan kathirata
Esperamos que sea millonario.
‫نأمل أن يكون مليونيراً.‬
n'amal 'an yakun mlywnyraan
 
 
 
 
Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente.
‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.‬
ismaet 'ann zawjatih 'usibat bihadith
Me han dicho que está en el hospital.
‫سمعت أنها في المستشفى.‬
smaet 'annaha fi almustashfaa
Me han dicho que tu coche está completamente destrozado.
‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً.‬
smaet 'ann alssayarat talaft tmamaan
 
 
 
 
Me alegro de que hayan venido (ustedes).
‫يسعدني أنك أتيت.‬
ysuedni 'annak 'atita
Me alegro de que tengan (ustedes) interés.
‫يسعدني أنك مهتم.‬
ysedni 'annak muhtuma
Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa.
‫يسعدني أنك ستشتري المنزل.‬
ysiedni 'annak satashtari almunzil
 
 
 
 
Me temo que el último autobús ya ha pasado.
‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.‬
akhashaa 'an takun akhar hafilat qad madta
Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi.
‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.‬
akhushaa 'annana sanadtur li'akhdh sayarat 'ajrata
Me temo que no llevo dinero.
‫أخشى ألا أحمل نقوداً.‬
akhashaa 'alla 'ahmil nqwdaan
 
 
 
 
 


Del gesto al lenguaje

Nuestro cerebro tiene que trabajar bastante cuando hablamos y oímos. Tiene que procesar las señales lingüísticas. Los gestos y los símbolos son también señales lingüísticas. Ya existían antes del lenguaje humano. Algunos símbolos se entienden en todas las culturas. Otros tienen que ser aprendidos. No pueden ser comprendidos por sí mismos. Gestos y símbolos son aprehendidos como si fueran lenguas. ¡Y se procesan en la misma región cerebral! Así lo han constatado nuevos estudios. Los investigadores examinaron a diversos individuos. Estas personas tuvieron que ver diferentes videoclips. Mientras estaban viendo los videoclips se midió su actividad cerebral. Un grupo de personas vio videoclips que expresaban cosas diferentes. Lo hacían mediante movimientos, símbolos y palabras. Otros grupos del experimento vieron otros videocilps. Se trataba de vídeos sin sentido. Sin palabras, ni gestos ni símbolos. No tenían significado. A través las mediciones cerebrales, los científicos descubrieron qué se procesaba y dónde. Luego compararon la actividad de los sujetos de la prueba entre sí. Todo lo que tenía significado se analizaba en la misma zona del cerebro. El resultado de este experimento es muy interesante. Nos muestra cómo aprendió el lenguaje nuestro cerebro. Al principio el ser humano se comunicaba mediante gestos. Más tarde desarrolló el lenguaje. El cerebro tuvo que aprender a procesar el lenguaje como si se tratase de gestos. Y, evidentemente, lo que hizo fue actualizar la versión antigua…

Sobre los idiomas

El portugues brasileño forma parte de las lenguas romances. Surgió a partir del portugués europeo, el cual llegó a Sudamérica durante la época colonial. Hoy en día, Brasil es el país con mayor número de hablantes de portugués del mundo. Lo hablan como lengua nativa aproximadamente 190 millones de personas, y también tiene una gran influencia en otros países de Sudamérica. Existe incluso un idioma híbrido como resultado de la mezcla del portugués y el español. En sus inicios, en Brasil se utilizaba el portugués europeo, pero a partir del 1930,

empezó a surgir un nuevo movimiento en la cultura brasileña. Los brasileños se sentían orgullosos de su idioma y querían acentuar sus peculiaridades. Pero hubo también muchos esfuerzos por mantener ambas formas del portugués. Un ejemplo de ello fue un acuerdo en el que aceptó una ortografía común. Hoy en día, las mayores diferencias entre ambos idiomas se encuentra en la pronunciación. El vocabulario brasileño, contiene además unos “indianismos” que no se encuentran en la variante europea. Anímate y descubre este maravilloso idioma, ¡es uno de los idiomas más importantes del mundo!

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 español - árabe para principiantes