Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   τελούγκου   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


69 [అరవై తొమ్మిది]

అవసరం-కావాలి

 

 
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
నాకు ఒక మంచం అవసరం
Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Θέλω να κοιμηθώ.
నేను పడుకోవాలి
Nēnu paḍukōvāli
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
ఇక్కడ మంచం ఉందా?
Ikkaḍa man̄caṁ undā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం
Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Θέλω να διαβάσω.
నేను చదువుకోవాలి
Nēnu caduvukōvāli
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా?
Ikkaḍa lyāmp undā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం
Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
Θέλω να τηλεφωνήσω.
నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి
Nēnu oka kāl cēsukōvāli
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా?
Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
నాకు ఒక కేమరా అవసరం
Nāku oka kēmarā avasaraṁ
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి
Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
ఇక్కడ కేమరా ఉందా?
Ikkaḍa kēmarā undā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం
Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి
Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా?
Ikkaḍa kampyūṭar undā?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
నాకు ఒక పెన్ అవసరం
Nāku oka pen avasaraṁ
Θέλω να γράψω κάτι.
నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి
Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా?
Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι γλωσσολόγοι που ασχολούνται με τους υπολογιστές και την πληροφορική. Εργάζονται εδώ και πολλά χρόνια στην ανάπτυξη των εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα τέτοια προγράμματα. Αλλά οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Γι΄αυτό δεν είναι υπεύθυνοι οι προγραμματιστές! Οι γλώσσες είναι πολύ περίπλοκες κατασκευές. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν μπορούν πάντα να επεξεργαστούν σωστά τις γλώσσες. Ένα μεταφραστικό πρόγραμμα πρέπει να μαθαίνει μία γλώσσα ολοκληρωμένα. Για να συμβεί αυτό, πρέπει οι ειδικοί να το διδάξουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Πιο απλό είναι για τον υπολογιστή να επεξεργαστεί αριθμούς. Μπορεί να το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να υπολογίσει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνότερα η μία κοντά στην άλλη. Γι΄αυτό πρέπει κανείς να του δίνει κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Ωστόσο, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Καμία μηχανή δεν μπορεί να μιμηθεί το ανθρώπινο κέντρο ομιλίας του εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο γλωσσικό αισθητήριο. Και είναι καλά έτσι...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - τελούγκου για αρχάριους