Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   λετονικά   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

 

 

 Κάντε κλικ στο κείμενο! arrow
  
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
Θέλω να κοιμηθώ.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
Θέλω να διαβάσω.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
Θέλω να γράψω κάτι.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι γλωσσολόγοι που ασχολούνται με τους υπολογιστές και την πληροφορική. Εργάζονται εδώ και πολλά χρόνια στην ανάπτυξη των εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα τέτοια προγράμματα. Αλλά οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Γι΄αυτό δεν είναι υπεύθυνοι οι προγραμματιστές! Οι γλώσσες είναι πολύ περίπλοκες κατασκευές. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν μπορούν πάντα να επεξεργαστούν σωστά τις γλώσσες. Ένα μεταφραστικό πρόγραμμα πρέπει να μαθαίνει μία γλώσσα ολοκληρωμένα. Για να συμβεί αυτό, πρέπει οι ειδικοί να το διδάξουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Πιο απλό είναι για τον υπολογιστή να επεξεργαστεί αριθμούς. Μπορεί να το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να υπολογίσει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνότερα η μία κοντά στην άλλη. Γι΄αυτό πρέπει κανείς να του δίνει κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Ωστόσο, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Καμία μηχανή δεν μπορεί να μιμηθεί το ανθρώπινο κέντρο ομιλίας του εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο γλωσσικό αισθητήριο. Και είναι καλά έτσι...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - λετονικά για αρχάριους