Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   Μπενγκάλι   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


৬৯ [ঊনসত্তর]

প্রযোজন – চাওয়া

 

 
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Θέλω να κοιμηθώ.
আমি ঘুমোতে চাই ৷
Āmi ghumōtē cā´i
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
এখানে কোনো বিছানা আছে?
Ēkhānē kōnō bichānā āchē?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Θέλω να διαβάσω.
আমি পড়তে চাই ৷
Āmi paṛatē cā´i
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
এখানে কোনো আলো আছে?
Ēkhānē kōnō ālō āchē?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Θέλω να τηλεφωνήσω.
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷
Āmi ēkaṭā phōna karatē cā´i
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে?
Ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
আমি ছবি তুলতে চাই ৷
Āmi chabi tulatē cā´i
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
এখানে কি ক্যামেরা আছে?
Ēkhānē ki kyāmērā āchē?
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kampi´uṭārēra praẏōjana
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
আমি একটা ই – মেল পাঠাতে চাই ৷
Āmi ēkaṭā i – mēla pāṭhātē cā´i
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে?
Ēkhānē ki ēkaṭā kampi´uṭāra āchē?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Θέλω να γράψω κάτι.
আমি কিছু লিখতে চাই ৷
Āmi kichu likhatē cā´i
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
এখানে কি কাগজ কলম আছে?
Ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι γλωσσολόγοι που ασχολούνται με τους υπολογιστές και την πληροφορική. Εργάζονται εδώ και πολλά χρόνια στην ανάπτυξη των εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα τέτοια προγράμματα. Αλλά οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Γι΄αυτό δεν είναι υπεύθυνοι οι προγραμματιστές! Οι γλώσσες είναι πολύ περίπλοκες κατασκευές. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν μπορούν πάντα να επεξεργαστούν σωστά τις γλώσσες. Ένα μεταφραστικό πρόγραμμα πρέπει να μαθαίνει μία γλώσσα ολοκληρωμένα. Για να συμβεί αυτό, πρέπει οι ειδικοί να το διδάξουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Πιο απλό είναι για τον υπολογιστή να επεξεργαστεί αριθμούς. Μπορεί να το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να υπολογίσει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνότερα η μία κοντά στην άλλη. Γι΄αυτό πρέπει κανείς να του δίνει κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Ωστόσο, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Καμία μηχανή δεν μπορεί να μιμηθεί το ανθρώπινο κέντρο ομιλίας του εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο γλωσσικό αισθητήριο. Και είναι καλά έτσι...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - Μπενγκάλι για αρχάριους