Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   αραβικά   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


‫69[تسعة وستون]‬

‫احتاجــــــأراد‬

 

 
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
‫أحتاج إلى سرير.‬
ahtaj 'iilaa sarir
Θέλω να κοιμηθώ.
‫أريد أن أنام.‬
arid 'ann 'anama
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
‫هل هناك سرير؟‬
hl hunak sarir
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
‫أحتاج إلى مصباح.‬
ahtaj 'iilaa masbah
Θέλω να διαβάσω.
‫أريد أن أقرأ.‬
arid 'ann 'aqra'a
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
‫هل هناك مصباح؟‬
hl hunak masbah
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
‫أحتاج إلى هاتف.‬
ahtaj 'iilaa hatf
Θέλω να τηλεφωνήσω.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬
arid 'an 'attasil hatfyaan
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
‫هل هناك هاتف؟‬
hl hunak hatf
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬
ahtaj 'iilaa alat taswir
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
‫أريد أن أصوّر.‬
arid 'ann aswwr
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
‫هل هناك آلة تصوير؟‬
hl hunak alat taswir
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
‫أحتاج إلى حاسوب.‬
ahtaj 'iilaa hasub
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬
arid 'an 'arsil risalat 'iilktrunita
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
‫هل هناك حاسوب.‬
hl hunak hasub
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬
ahtaj 'iilaa qalam habr nashf
Θέλω να γράψω κάτι.
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬
arid 'ann 'aktub shyyaan
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬
hl hunak waraqat waqilm habr nashf
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - αραβικά για αρχάριους