Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   αραβικά   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


‫69 [تسعة وستون]

‫يحتاج ـ يريد

 

 
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
‫أحتاج لسرير.
ahtaaj lisariir
Θέλω να κοιμηθώ.
‫أريد أن أنام.
oriid an anaam
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
‫هل يوجد هنا سرير؟
hal yoojad honaa sariir ?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
‫أحتاج إلى مصباح.
ahtaaj ilaa mesbaah
Θέλω να διαβάσω.
‫أريد أن أقرأ.
oriid an akra'a
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
‫هل يوجد هنا مصباح؟
hal yoojad honaa mesbaah?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
‫أحتاج إلى تلفون.
ahtaaj ilaa telifoon
Θέλω να τηλεφωνήσω.
‫أريد أن أتصل بالتلفون.
oriid an attasila bttalifoon
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
‫هل يوجد هنا تلفون؟
hal yoojad honaa talifoon?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
‫أحتاج لكاميرا.
ahtaaj likaamiraa
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
‫أريد أن أصوِّر.
oriid an osawwer
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
‫هل توجد هنا كاميرا؟
hal toojad honaa kaamiiraa?
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
‫أحتاج لكمبيوتر.
ahtaaj lkombyooter
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
‫أريد أن أرسل ايميل.
oriid anorsila iimayl
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
‫هل يوجد هنا كمبيوتر؟
hal yoojad honaa kombiyooter?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
‫أحتاج لقلم حبرجاف؟.
ahtaaj lkalam heber jaaf
Θέλω να γράψω κάτι.
‫أريد أن أكتب شيئًا.
oriid an aktob shay'an
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
‫هل يوجد هنا ورقة وقلم حبر جاف؟
hal yoojad honaa waraka w kalam heber jaaf?
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι γλωσσολόγοι που ασχολούνται με τους υπολογιστές και την πληροφορική. Εργάζονται εδώ και πολλά χρόνια στην ανάπτυξη των εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα τέτοια προγράμματα. Αλλά οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Γι΄αυτό δεν είναι υπεύθυνοι οι προγραμματιστές! Οι γλώσσες είναι πολύ περίπλοκες κατασκευές. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν μπορούν πάντα να επεξεργαστούν σωστά τις γλώσσες. Ένα μεταφραστικό πρόγραμμα πρέπει να μαθαίνει μία γλώσσα ολοκληρωμένα. Για να συμβεί αυτό, πρέπει οι ειδικοί να το διδάξουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Πιο απλό είναι για τον υπολογιστή να επεξεργαστεί αριθμούς. Μπορεί να το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να υπολογίσει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνότερα η μία κοντά στην άλλη. Γι΄αυτό πρέπει κανείς να του δίνει κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Ωστόσο, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Καμία μηχανή δεν μπορεί να μιμηθεί το ανθρώπινο κέντρο ομιλίας του εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο γλωσσικό αισθητήριο. Και είναι καλά έτσι...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - αραβικά για αρχάριους