Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60 | Koupit si knihu!  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   paňdžábština   >   Obsah


54 [padesát čtyři]

Nakupování

 


ਸੂਸ਼ੀ

ਟਾਰਟ

 

 
Chtěl bych koupit nějaký dárek.
ਟੋਸਟ
maiṁ ika tōhaphā kharīdaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ale ne moc drahý.
ਵਾਫਲ
Para zi'ādā kīmatī nahīṁ.
Možná nějakou kabelku?
ਵੇਟਰ
Śā'ida ika haiṇḍa baiga?
 
 
 
 
Jakou barvu byste chtěl / chtěla?
ਅਖਰੋਟ
Tuhānū kihaṛā raga cāhīdā hai?
Černou, hnědou nebo bílou?
ਵਾਸਤੂਕਾਰ
Kālā,bhūrā jāṁ saphaida?
Větší nebo menší?
ਅੰਤਰਿਕਸ਼ ਯਾਤਰੀ
Chōṭā jāṁ vaḍā?
 
 
 
 
Můžu si prohlédnout tuto?
ਨਾਈ
Kī maiṁ isanū dēkha sakadā/ sakadī hāṁ?
Je z kůže?
ਲੁਹਾਰ
Kī iha camaṛē nāla baṇi'ā hai?
Nebo z koženky?
ਬਾਕਸਰ
Jāṁ iha kisē baṇāvaṭī vasatū nāla baṇi'ā hai?
 
 
 
 
Samozřejmě z kůže.
ਬੁੱਲਫਾਈਟਰ
Bilakula,camaṛē nāla baṇi'ā hai.
Je obzvlášť kvalitní.
ਬਿਊਰੋਕਰੈਟ
Iha kāphī vadhī'ā kisama dā hai.
A ta taška je skutečně velmi levná.
ਵਪਾਰਕ ਯਾਤਰਾ
Atē iha haiṇḍabaiga sacamuca kāphī sasatā hai.
 
 
 
 
Tato se mi líbí.
ਵਪਾਰੀ
Iha mainū pasada hai.
Vezmu si tuto.
ਕਸਾਈ
Maiṁ isanū kharīda/ lavāṅgā/ lavāṅgī.
Mohu ji případně vyměnit?
ਕਾਰ ਮਕੈਨਿਕ
Kī maiṁ isanū badalā sakadā/ sakadī hāṁ?
 
 
 
 
Samozřejmě.
ਸੰਭਾਲਕਰਤਾ
Zarūra.
Zabalíme ji jako dárek.
ਸਫਾਈ ਇਸਤਰੀ
Asīṁ isanū tōhaphē vāṅga banha dēvāṅgē.
Támhle je pokladna.
ਜੋਕਰ
Bhugatāna kā'ūṇṭara kithē hai?
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60 | Koupit si knihu!  | Free Android app | Free iPhone app

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost). U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - paňdžábština pro začátečníky