Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  41-50  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   perština   >   Obsah


45 [čtyřicet pět]

V kině

 


‫45 [چهل و پنج]‬

‫در سینما‬

 

 
Chceme jít do kina.
‫ما می خواهیم به سینما برویم.‬
mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
Dnes se hraje dobrý film.
‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬
emruz filme khubi rooye parde ast.
Je to úplně nový film.
‫این فیلم کاملا جدید است.‬
in film kâmelan jadid ast.
 
 
 
 
Kde je pokladna?
‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬
gishe-ye forushe belit kojâst?
Jsou ještě volná místa?
‫ هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬
hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
Kolik stojí vstupenky?
‫قیمت بلیط چند است؟‬
ghymate belit chand ast?
 
 
 
 
Kdy začíná představení?
‫نمایش فیلم چه موقع شروع می شود؟‬
namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
Jak dlouho ten film trvá?
‫نمایش فیلم چه مدت طول می کشد؟‬
namâyeshe film che mod-dat tul mikeshad?
Lze si rezervovat vstupenky?
‫می توان بلیط رزرو کرد؟‬
mitavân belit rezerv kard?
 
 
 
 
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu.
‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬
man dust dâram aghab beneshinam.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu.
‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬
man dust dâram jolo beneshinam.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed.
‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬
man dust dâram vasat beneshinam.
 
 
 
 
Ten film byl napínavý.
‫فیلم مهیج بود.‬
film moha-yej bud.
Ten film nebyl nudný.
‫فیلم خسته کننده نبود.‬
film khaste konande nabud.
Ale knižní předloha byla lepší.
‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬
ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
 
 
 
 
Jaká byla hudba?
‫موزیک چطور بود؟‬
muzik chetor bud?
Jací byli herci?
‫هنرپیشه ها چطور بودند؟‬
honarpishe-hâ chetor budand?
Měl ten film anglické titulky?
‫آیا زیر نویس انگلیسی داشت؟‬
âyâ zirnevise engelisi dâsht?
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  41-50  | Free Android app | Free iPhone app

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - perština pro začátečníky