Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   বাংলা   >   তেলেগু   >   বিষয়সূচীর তালিকা


৬৯ [ঊনসত্তর]

প্রযোজন – চাওয়া

 


69 [అరవై తొమ్మిది]

అవసరం-కావాలి

 

 
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷
నాకు ఒక మంచం అవసరం
Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
আমি ঘুমোতে চাই ৷
నేను పడుకోవాలి
Nēnu paḍukōvāli
এখানে কোনো বিছানা আছে?
ఇక్కడ మంచం ఉందా?
Ikkaḍa man̄caṁ undā?
 
 
 
 
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం
Nāku oka lyāmp avasaraṁ
আমি পড়তে চাই ৷
నేను చదువుకోవాలి
Nēnu caduvukōvāli
এখানে কোনো আলো আছে?
ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా?
Ikkaḍa lyāmp undā?
 
 
 
 
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం
Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷
నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి
Nēnu oka kāl cēsukōvāli
এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে?
ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా?
Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
 
 
 
 
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷
నాకు ఒక కేమరా అవసరం
Nāku oka kēmarā avasaraṁ
আমি ছবি তুলতে চাই ৷
నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి
Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
এখানে কি ক্যামেরা আছে?
ఇక్కడ కేమరా ఉందా?
Ikkaḍa kēmarā undā?
 
 
 
 
আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం
Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
আমি একটা ই – মেল পাঠাতে চাই ৷
నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి
Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে?
ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా?
Ikkaḍa kampyūṭar undā?
 
 
 
 
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷
నాకు ఒక పెన్ అవసరం
Nāku oka pen avasaraṁ
আমি কিছু লিখতে চাই ৷
నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి
Nēnu ēdō vrāsukōvāli
এখানে কি কাগজ কলম আছে?
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా?
Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
 
 
 
 
 


যন্ত্র অনুবাদ

অনুবাদ করতে গেলে একজন মানুষকে অনেক টাকা দিতে হয়। পেশাগত দোভাষী বা অনুবাদকের খরচ বেশী। তা সত্ত্বেও, এটা অন্যান্য ভাষা বুঝতে দ্রুত গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠছে। কম্পিউটার বিজ্ঞানীরা এবং কম্পিউটার ভাষাবিদরা এই সমস্যা সমাধান করতে চান। তারা এই বিষয়ে গবেষণা করেছেন, অনুবাদ যন্ত্র তৈরী করার চেষ্টা করেছেন। বর্তমানে, এই ধরনের বিভিন্ন প্রোগ্রাম আছে। কিন্তু যন্ত্র অনুবাদের মান সাধারণত ভাল হয় না। তবে, প্রোগ্রামারদের সেজন্য কোন দোষ হয় না। ভাষার কাঠামো খুব জটিল হয়। অন্য দিকে, কম্পিউটার সহজ গাণিতিক নীতির উপর ভিত্তি করে চলে। তারা সবসময় সঠিকভাবে ভাষার প্রক্রিয়া করতে পারে না। একটি অনুবাদ প্রোগ্রামকে সম্পূর্ণরূপে একটি ভাষা শিখতে হবে। সেটা ঘটার জন্য, বিশেষজ্ঞদের দ্বারা প্রোগ্রামারদেরকে হাজার হাজার শব্দ এবং নিয়ম শেখাতে হবে। যে কার্যত অসম্ভব। গাণিতিক নম্বর ছাড়া কম্পিউটারের পক্ষে কাজ করা কঠিন। এই সম্পর্কিত কাজে কম্পিউটার দক্ষ। কম্পিউটার সাধারণ সমন্বয় নিরূপণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, একটা শব্দের পর পরবর্তী কোন শব্দটি বসবে তা কম্পিউটার নিরূপণ করতে পারে। সে জন্য, বিভিন্ন ভাষার শব্দ কম্পিউটারে ইনপুট দিতে হবে। এই ভাবে নির্দিষ্ট ভাষার জন্য যথাযথ নিয়ম জানতে হবে। এই সংখ্যাতাত্ত্বিক পদ্ধতি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদের উন্নতি করবে। তবে, কম্পিউটার মানুষের বিকল্প হতে পারে না। কোন যন্ত্র একটি মানব মস্তিষ্কের নকল করতে পারে না বিশেষ করে ভাষার ক্ষেত্রে। তাই, দীর্ঘ সময় ধরে অনুবাদক ও দোভাষীদের এই কাজ করতে হবে। ভবিষ্যতে, সহজ শব্দ অবশ্যই কম্পিউটার দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। অন্য দিকে,গান, কবিতা ও সাহিত্যের অনুবাদের জন্য প্রাণবন্ত উপাদান প্রয়োজন হয়। এগুলো মানুষের অনুভূতি থেকে আসে। এবং এটি সেইভাবে অনেকটাই ভাল।

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 বাংলা - তেলেগু শিক্ষার্থীদের জন্য