Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   বাংলা   >   পার্সিয়ান   >   বিষয়সূচীর তালিকা


৪৫ [পঁয়তাল্লিশ]

সিনেমা হলে

 


‫45 [چهل و پنج]‬

‫در سینما‬

 

 
আমরা সিনেমায় যেতে চাই ৷
‫ما می خواهیم به سینما برویم.‬
ma mikhahim be sinema beravim.
আজকে একটা ভাল ফিল্ম বা ছবি চলছে ৷
‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬
emruz filme khubi rooye parde ast.
ফিল্মটা বা ছবিটা একদম নতুন ৷
‫این فیلم کاملا جدید است.‬
in film kamelan jadid ast.
 
 
 
 
ক্যাশ রেজিস্টার কোথায়?
‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬
gisha-ye forushe belit kojast?
এখনও কি কোনো সীট খালি আছে?
‫ هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬
hanuz sandali-ye khali vojud darad?
টিকিটের দাম কত?
‫قیمت بلیط چند است؟‬
ghymate belit chand ast?
 
 
 
 
ফিল্ম বা ছবি কখন শুরু হয়?
‫نمایش فیلم چه موقع شروع می شود؟‬
namayeshe film che moghe shoru-e mishavad?
ফিল্ম বা ছবি কতক্ষণ ধরে চলবে?
‫نمایش فیلم چه مدت طول می کشد؟‬
namayeshe film che mod-dat tul mikashad?
টিকিট সংরক্ষণ করা যাবে?
‫می توان بلیط رزرو کرد؟‬
mitavan belit rezerv kard?
 
 
 
 
আমি সবথেকে পিছনে বসতে চাই ৷
‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬
man dust daram aghab beneshinam.
আমি সামনে বসতে চাই ৷
‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬
man dust daram jolo beneshinam.
আমি মাঝখানে বসতে চাই ৷
‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬
man dust daram vasat beneshinam.
 
 
 
 
ফিল্মটা আকর্ষণীয় ছিল ৷
‫فیلم مهیج بود.‬
film moha-yej bud.
ফিল্মটা একঘেয়ে ছিল না ৷
‫فیلم خسته کننده نبود.‬
film khaste konande nabud.
কিন্তু যে বইয়ের ওপর ভিত্তি করে ফিল্মটা তৈরী হয়েছিল সেটা আরো ভাল ছিল ৷
‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬
amma ketabe marbut be in film behtar bud.
 
 
 
 
সঙ্গীত কিরকম ছিল?
‫موزیک چطور بود؟‬
muzik chetor bud?
অভিনয় কেমন ছিল?
‫هنرپیشه ها چطور بودند؟‬
honarpishe-ha chetor budand?
ইংরেজী ভাষায় সাবটাইটেল ছিল?
‫آیا زیر نویس انگلیسی داشت؟‬
aya zirnevise engelisi dasht?
 
 
 
 
 


ভাষা ও সঙ্গীত

সঙ্গীত একটি সার্বজনীন বিষয়। পৃথিবীর প্রায় সবাই সঙ্গীতপ্রিয়। সব গান সব সংস্কৃতিতে বোধগম্য। একটি বৈজ্ঞানিক গবেষণা এটা প্রমাণ করেছে। এই গবেষণায় পাশ্চাত্য সঙ্গীত একটি বিচ্ছিন্ন উপজাতিকে শোনানো হয়েছিল। সেই আফ্রিকান উপজাতির আধুনিক পৃথিবীর সাথে কোন যোগাযোগ ছিলনা। তারপরও তারা আনন্দের ও দুঃখের গান আলাদা করতে পেরেছিল। কেন পেরেছিল তা এখন পর্যন্ত গবেষণা করা হয়নি। কিন্তু একথা বলা যায় যে, সঙ্গীত ভাষা ও সীমানার ধার ধারেনা। আমরা সবাই বুঝি যে এটাকে কিভাবে অনুবাদ করে নিতে হবে। ভাষার কোন বিবর্তনীয় সুবিধা নেই। আমরা যেটা বুঝতে পারি তা কোন না কোনভাবে আমাদের ভাষার সাথে জড়িত। কেননা ভাষা ও সঙ্গীত একসাথে সম্পৃক্ত। মস্তিষ্কে একসাথে এ দুটির কাজ প্রক্রিয়াকরণ হয়। এদের কাজও একই। নির্দিষ্ট নিয়ম অনুসারে দুটোরই স্বর, সুর ও শব্দ রয়েছে। এমনকি গর্ভে থাকা অবস্থায়ও বাচ্চারা গান বুঝতে পারে। সেখানে তারা মায়ের ভাষার সুর শুনতে পায়। তাই যখন তারা পৃথিবীতে আসে তখন তারা গান বুঝতে পারে। তাই বলা যায়, সঙ্গীত ভাষাকে অনুকরণ করে। আবেগ ভাষা ও সঙ্গীত উভয়ের মাধ্যমেই প্রকাশ করা যায়। এভাবেই, ভাষাগত জ্ঞান দিয়ে আমরা সঙ্গীতের আবেগ বুঝি। একইভাবে সঙ্গীতের মানুষ কোন ভাষা দ্রুত শিখতে পারে। অনেক সঙ্গীতজ্ঞ সুর দিয়ে ভাষা শিখেন। এই পদ্ধতিতে তারা ভালভাবে ভাষা শিখতে পারেন। মজার বিষয় হল সারা পৃথিবীর ঘুমপাড়ানি গান প্রায় একইরকম। গান কতটা আন্তর্জাতিক তা এই ব্যাপারটা দিয়ে বোঝা যায়। এবং গানই সব ভাষার সবচেয়ে সুন্দর অংশ।

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 বাংলা - পার্সিয়ান শিক্ষার্থীদের জন্য