59 [петдесет и девет] |
В пощата
|
![]() |
59 [تسعة وخمسون] |
||
في مكتب البريد
|
Къде е най-близката пощенска служба?
|
أين هو أقرب مكتب بريد؟
ayn hu 'aqrab maktab brid
|
||
Далеч ли е до най-близката пощенска служба?
|
هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟
hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab bryd
|
||
Къде е най-близката пощенска кутия?
|
أين هو أقرب صندوق بريد؟
ayn hu 'aqrab sunduq bryd
| ||
Трябват ми няколко пощенски марки.
|
أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.
ahtaj 'iilaa bed alttawabe albrbdy
|
||
За една картичка и едно писмо.
|
لبطاقة ورسالة.
lbitaqat warisalata
|
||
Колко е пощенската такса до Америка?
|
كم رسم البريد إلى أميركا؟
kum rusim albarid 'iilaa 'amyarka
| ||
Колко тежи колетът?
|
كم يزن الطرد؟
kum yazunn altturd
|
||
Мога ли да го изпратя с въздушна поща?
|
أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟
ayumkanni 'iirsalih bialbarid aljuy
|
||
За колко време ще пристигне?
|
وكم يستغرق حتى يصل؟
wkm yastaghriq hatta ysl
| ||
Къде мога да се обадя по телефон?
|
أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟
ayn yumkinuni alaittisal balhatf
|
||
Къде е най-близката телефонна кабина?
|
أين هو أقرب كشك للهاتف؟
aiyn hu 'aqrab kishk lllahatf
|
||
Имате ли фонокарти?
|
هل لديك بطاقة هاتف؟
hl ladayk bitaqatan hatf
| ||
Имате ли телефонен указател?
|
هل لديك دليل الهاتف؟
hil ladayk dalil alhatf
|
||
Знаете ли телефонния код на Австрия?
|
هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟
hl taerif ramz alhatif lilnmsa
|
||
Момент, ще проверя.
|
لحظة، سأبحث عنه.
lhizata, sa'ulqi nazarat
| ||
Телефонната линия постоянно е заета.
|
الخط مشغول باستمرار.
alkhat mashghul biaistimrar
|
||
Кой номер избрахте?
|
ما هو الرقم الذي اتصلت به؟
mma hu alrraqm aldhy akhtarath
|
||
Първо трябва да изберете нула!
|
عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر.
elik 'ann takhtar fi al'awwal alrraqm safr
| ||
|
Чувствата също говорят различни езици!Много различни езици се говорят по света. Не съществува универсален човешки език. Но как стои въпросът с израженията на лицето? Универсален ли е езикът на емоциите? Не, тук също има различия! Дълго време се вярваше, че всички хора изразяват чувствата си по един и същи начин. Езикът на израженията на лицето се смяташе за универсално разбираем. Чарлз Дарвин смятал, че чувствата са от жизнено значение за хората. Следователно, те трябвало да бъдат разбирани еднакво във всички култури. Но новите изследвания достигат до различни резултати. Те показват, че съществуват различия и в езика на чувствата. Тоест, нашите лицевите изражения се влияят от културата ни. Затова, хората по целия свят показват и тълкуват чувствата по различен начин. Учените разграничават шест първични емоции. Те са щастие, тъга, гняв,отвращение, страх и изненада. Но европейците имат различни изражения на лицето от азиатците. И те четат различни неща в едни и същи изражения. Различни експерименти потвърждават това. В тях, на участниците били показани лица на компютърен екран. И участниците трябвало да опишат това, което четат в израженията. Има много причини, поради които резултатите на участниците били различни. Чувствата се проявяват повече в някои култури, отколкото в други. Затова интензивността на изражението на лицето не се разбира по един и същи начин навсякъде. Също така, хората от различни култури обръщат внимание на различни неща. Азиатците се концентрират върху очите, когато четат изражението на лицето. Европейците и американците, от друга страна, се вглеждат в устата. Едно лицево изражение се разбира във всички култури, обаче... Това е една хубава усмивка! |
Разширете езиковите си познания за свободното време, за пътувания в чужбина и професията! Босненският е южнославянски език. Говори се главно в Босна и Херцеговина. Използват го и групи от хора в Сърбия, Хърватия, Македония и Черна гора. За около 2,5 милиона души босненският е майчин език. Той е много близък до хърватския и сръбския. Речниковият състав, правописът и граматиката почти не се различават. Който говори босненски, може да разбира много добре сръбски и хърватски. Затова често се дискутира за статуса на босненския език. Някои езиковеди изразяват съмнение, че босненският е отделен език. Те твърдят, че той е само национална разновидност на сърбохърватския език. Интересни са чуждите влияния върху босненския. В миналото областта дълго време е принадлежала ту към Ориента, ту към Запада. Ето защо в речниковия състав се срещат много арабски, турски и персийски думи. Това всъщност е рядкост в славянските езици. Но пък прави босненския толкова уникален. |