68 [шэсцьдзесят восем] |
вялікі – маленькі
|
![]() |
68 [అరవై ఎనిమిది] |
||
పెద్దది-చిన్నది
|
вялікі і маленькі
|
పెద్దది మరియు చిన్నది
Peddadi mariyu cinnadi
|
||
Слон вялікі.
|
ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది
Ēnugu peddagā uṇṭundi
|
||
Мыш маленькая.
|
ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది
Eluka cinnadigā uṇṭundi
| ||
цёмны і светлы
|
చీకటి-వెలుగు
Cīkaṭi-velugu
|
||
Ноч цёмная.
|
రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది
Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
|
||
Дзень светлы.
|
పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది
Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
| ||
стары і малады
|
ముసలి-పడుచు
Musali-paḍucu
|
||
Наш дзядуля вельмі стары.
|
మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు
Mā tātagāru cālā musali vāru
|
||
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады.
|
70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు
70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
| ||
прыгожы і брыдкі
|
అందం-కురూపి
Andaṁ-kurūpi
|
||
Матылёк прыгожы.
|
సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది
Sītākōkaciluka andaṅgā undi
|
||
Павук брыдкі.
|
సాలీడు కురూపిగా ఉంది
Sālīḍu kurūpigā undi
| ||
тоўсты і худы
|
లావు-సన్నం
Lāvu-sannaṁ
|
||
Жанчына вагою 100 кг тоўстая.
|
వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క
Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
|
||
Мужчына вагою 50 кг худы.
|
యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క
Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
| ||
дарагі і танны
|
ఖరీదు-చవక
Kharīdu-cavaka
|
||
Аўтамабіль дарагі.
|
కారు ఖరీదైనది
Kāru kharīdainadi
|
||
Газета танная.
|
సమాచారపత్రం చవకైనది
Samācārapatraṁ cavakainadi
| ||
|
Пераключэнне кодаўУсё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 беларуская - тэлугу для пачаткоўцаў
|